自由の意味はスタンスの違いによって異なる

筆者は、事あるごとに よく辞書を引いてみる。たいていの語句には、一般解釈の他に、哲学的見方もあわせて併記されているから じつに面白いのだ。

ちなみに Free・Freedomの意味を、仮に日本語の自由と訳して辞書で調べてみると 「法律の範囲内で許容される随意の行為。自分の意のままに振る舞える事。勝手気ままでわがままな事。」 と出ていたが、やはり・・・他に哲学の項目もあって「消極的には、他から強制・拘束・妨害などを受けない事」「積極的には、自主的、主体的に自己自身の本性に従う事」となっている。

つまり、消極と積極の相異点は「〜からの自由」「〜への自由」といったスタンスの違いから生み出される受動と能動でもあるのだが、その言葉の意味は、主語を他と自身のどちらへ置くかで決まってくるケースが多いのだ。

しかるに、日本においての一般解釈は、消極・受動を示すものばかりで、そこには法律とか、他からの束縛とか、わがままを許されるかどうかみたいな【いわゆる対象】が必ず登場してくる。しかし逆に 積極・能動の主語は 「I am」 しかなく、そこに他は存在しないのである。

もちろん、哲学においての主語も私しかないので、社会についての見方・捉え方も 『すべては私に含まれる、もしくは私と同じ世界』 といった科学的解釈に基づくものになってくるが、おそらく英語を理解する場合に、日本人が首をかしげてしまうのも この部分ではなかろうか。いかにも受動的で 『世間に含まれる自分』なんて社会通念を持つこの国では、それもありがちな話である。『If you love somebody set them free ♪』 この歌詞もどのように受け取られているのか。とても興味あるところだ。

STING - If You Love Somebody Set Them Free